Tuesday, January 30, 2007

Biblioteca Breve Prize

Spanish writer Juan Manuel de Prada won the Biblioteca Breve Prize, organized by the publishing house Seix Barral, with the novel the "El séptimo velo" (The Seventh Veil), an epic novel, set in World War II, in which the search of identity and the memory play an important role.

Juan Manuel de Prada (born in Baracaldo, 1970) is also the author of "Coños" (1995), "El silencio del patinador" (1995), "Las máscaras del héroe" (1996), "La tempestad" (Planeta Prize in 1997), "Las esquinas del aire" (2000), "Desgarrados y excéntricos" (2001) and "La vida invisible" (2003).

Please visit SPLALit aStore

Monday, January 29, 2007

Sundance turns towards the drama of immigration

"Padre nuestro", directed by Christopher Zalla, won this weekend the Sundance's Grand Jury Prize. The other winner is the film "Manda Bala", produced by Jason Kohn, also inspired by Latin American subjects was awarded better documentary. The cinema with Latin background is unstoppable in the U.S. festivals. To the success of Mexican directors, like Guillermo del Toro, with six Oscar nominations with "Pan's Labyrinth", and of Alejandro González Iñárritu's "Babel" with seven nominations, we add Christopher Zalla with this prize for his first work, which counts the history of a young Mexican who enters the U.S. illegally to look for his father, that he never knew.
In the documentary category, "Manda Bala", Jason Kohn's documentary about the violence and organized crime in Brazil, won the Grand Jury Prize.

Please visit SPLALit aStore

The monsters, it's you and me.

Arturo Pérez-Reverte's interview to Le Monde (In French).

Please visit SPLALit aStore

Goya Awards

The most important Spanish cinema awards were deliver in the XXI edition of the Goya Awards, in the Palace of Congresses in Madrid. “Volver” also was awarded with the Goya for Best Music. The film “El laberinto del fauno” (Pan's Labyrinth), directed by Mexican Guillermo del Toro, conquered seven Goya Award, Best Young Actress (Ivana Baquero), Best Original Screenplay, Best Photography, Best Editing, Best Sound, Best Visual Effects and Best Makeup. The award of Best Actor was to Spanish actor Juan Diego, for his performance in “Vete de mí”, and Best Supporting Actor was for Spanish António of la Tower, for its role in “AzulOscuroCasiNegro”. In this last film, the actor Quim Gutiérrez received the Goya for Better Young Actor . The Argentine film “Las manos”, directed by Alejandro Dória conquered the Goya for Best Foreign Film in Spanish language, while the British film “The Queen”, directed b Stephen Frears, got the Goya for Best European Film. The musical piece “Tiempo pequeo”, interpreted by the Spanish singer Bebe, received the Goya for Best Original Song.

Please visit SPLALit aStore

Osvaldo Soriano - Ten years after his death

Soriano was born in Mar del Plata in 1943. In 1976, exile in Europe, for political reasons. He returnes from Paris in 1984. A lung cancer took him thirteen years later. From his first novel, "Triste, solitario y final" (1973), he became one of the most read Argentine writers. His books sold in Argentina and abroad, something his critics never liked, linking his empathy with the publishing market to his narrative simplicity.

Please visit SPLALit aStore

Book Review: Lost City Radio by Daniel Alarcón

Two reviews of Daniel Alarcón's Lost City Radio.

Although Lost City Radio is Daniel Alarcón's first novel, his previous short stories hold a novel-like attachment to one protagonist: the city of Lima. In the young Peruvian American author's 2005 collection, War by Candlelight, Lima wasn't just a staging ground for the rotating casts of characters; the city emerged as the book's subject.

Alarcón's brief oeuvre has been rooted in the deep textures of place: In the fittingly titled short story "Lima, Peru, July 28, 1979," every page finds a new avatar, from the "roadside mechanics . . . stained oily black from head to toe . . . the fiercest angels, the city's living dead" to a man in an "ill-fitting suit" selling Chiclets on a crosstown bus. So it's significant to a nearly heavy-handed degree that Lost City Radio never offers the name of the South American nation where it occurs. The country's towns don't even have names: In the aftermath of a long war, the government has replaced the quirky local tags—"unwieldy, millenarian name[s] from God-knows-which extinct people"—with Orwellian numbers: 1797, 1791, 1793.

The war—as vaguely defined as the country it tears up—is the central event in Alarcón's novel. In the present, where we begin, the conflict officially ended a decade before, but the war's legacy still composes both the professional and personal world of our main character. Norma is a honey-voiced DJ with a popular weekly show, Lost City Radio, in which citizens appear on-air to describe loved ones lost in the massive upheaval. Inevitably, she's patient as well as doctor; her own husband, Rey, an ethnobotanist with a passion for fungi and, just maybe, violent revolution, went missing in the war's final period, and she longs to turn her studio into a personal pulpit.
Read More

Daniel Alarcón's thoughtful, engaging first novel is set in a fictitious South American country where the reader will immediately recognize fragments of recent history in Argentina, Chile and, most particularly, Alarcón's native country, Peru. No name is ever given to the country: Alarcón means the novel to be a fable about civil wars and their repercussions, rather than an account of a specific war within a specific place to which we bring all the baggage of familiarity.

With the publication of Lost City Radio, Alarcón is off and running. His collection of short stories, War by Candlelight, was published two years ago to deservedly high praise. Now still in his late 20s, Alarcón has an impressive and rather unusual background. He was brought to this country when he was very young because of the dreadful violence that swept through Peru in the 1980s and '90s during the terrorist uprisings led by the Shining Path and Tupac Amaru movements. In recent years, he has spent a lot of time in one of the poorest barrios of Lima, and much of his fiction is about the people who live there.
Read More

Please visit SPLALit aStore

Friday, January 26, 2007

Book Review: A Heart So White / Dark Back of Time by Javier Marias

Mere plot summary would give you a mistaken impression. A nameless Spaniard spends two years teaching at Oxford, has an affair with a married woman and buys a lot of rather obscure old English books. A man in Madrid is about to have an affair with a married woman when she drops dead in his arms; he flees the scene and spends the next few months surreptitiously getting to know the surviving members of her family. A simultaneous translator, recently married to another simultaneous translator, uses the growing friendship between his wife and his father to unravel the mystery behind a suicide that took place before he was born. An author reflects on the strange events -- many of them involving eccentric Englishmen, others having to do with his own private and public life -- that are connected to the publication of one of his earlier novels.

These are the story lines (though that may be precisely the wrong word, for they come to us in circular, disconnected form) of ''All Souls,'' ''Tomorrow in the Battle Think on Me,'' ''A Heart So White'' and ''Dark Back of Time,'' the four novels by the Spanish writer Javier Marías that are now available in English. If you judged by the summaries alone, you might guess that Marías's fiction is ludicrously melodramatic or cruelly comic or tediously postmodern. It is none of these. On the contrary, all four novels possess an odd combination of true sadness and deeply satisfying wit that I have yet to find in any of Marías's English or American contemporaries.

Although this review will concentrate on the two novels that are most recently available, it is difficult, with Marías, to segregate any single work from the others. The experience of reading him is cumulative. When you take up a Marías novel or even a Marías short story, you are at once enclosed in a strange world that becomes increasingly and addictively familiar. Names and characters recur: the wives are often called Luisa, a slightly suspect friend will be either Custardoy or Ruibérriz de Torres, and there are frequent references to an Englishman named John Gawsworth and his position as king of Redonda. Public figures, too, put in an appearance, though Franco is not always called Franco, and Margaret Thatcher may simply be identified as a female British leader. The events take place mainly in Madrid, but London, Oxford, Havana, Venice and New York are also knowledgeably invoked. Time is an active presence, a nearly tangible entity. Ghosts flit through; sometimes (as in the title story in the collection ''When I Was Mortal'') they even act as narrators.
Read More

Please visit SPLALit aStore

Book Review: The Uncomfortable Dead, by Subcomandante Marcos & Paco I. Taibo II

Two years ago, the masked, pipe-smoking leader of the Zapatista army — Subcomandante Marcos — sent a hand-carried proposal from his jungle headquarters to one of his favorite writers. “El Sup,” as Marcos is called by his admirers, invited Paco Ignacio Taibo II, an internationally celebrated crime-fiction writer, to co-author a mystery novel. But not just a run-of-the-mill whodunit. This one would be written pingpong style, each writer pursuing his own storyline without consultation and the two bound together only by the promise that their respective protagonists would meet up about two-thirds of the way through the book.

Taibo, a devilishly provocative literary anarchist who relishes spurning the cultural establishment, immediately agreed. Within weeks, the chapters came cascading out and started appearing in serial form, as a work in progress, inside the pages of Mexico City’s leftist daily La Jornada (which experienced a 20 percent growth in its Sunday readership as a result). Now translated into English, The Uncomfortable Dead reads as an uproarious, dizzying, purposefully incoherent plunge into the multiple ironies, absurdities and injustices of present-day Mexico.
Read More

Please visit SPLALit aStore

Thursday, January 25, 2007

The Bride from Odessa by Edgardo Cozarinsky

The name "Odessa" makes you think of Chekhov, involuntarily inviting a comparison that would make most writers’ work shrivel; but not Edgardo Cozarinsky’s.

He was born in Buenos Aires in 1939 and has lived in Paris since 1974. He is best known for his subtle, semi-documentary films, and has written a previous collection of short stories and prize-winning essays. From his name and these stories one may deduce rather more: that his parents emigrated to Argentina as refugees from the Europe of the dictators, probably from Hitler; that his roots are in Central Europe, perhaps Vienna, perhaps Budapest, possibly more remotely, the Crimea or the Ukraine; and that he is, probably only on one side of his family, Jewish.

He writes in Spanish and the blurb states "his stories belong to spirit of Borges and to a great Argentine cosmopolitan tradition: that of the uprooted exile, the plaything of history." This seems fair comment, though the stories are not clever like Borges’s. Yet they do recall that line of his about Buenos Aires: that the city where the other side of the street hadn’t been built, symbol of an incomplete society.

The stories are not anecdotes. That’s to say, they couldn’t be told in other words without dissolving. They exist only as they are written, unlike, say, some of Maugham’s. You might call them mood pieces, except that this suggests a certain insubstantiality, which would be misleading. An exile is someone who has lost everything except his past, which for that very reason is more alive in his memory than in the memories of those who have never been uprooted. The exile lives in no community except that of the dead and the disinherited. He knows complete uncertainty, the absence of any imaginable future, and yet continues to live from day to day.
Read More

Please visit SPLALit aStore

The Moldavian Pimp by Edgardo Cozarinsky

The title of Argentine film-maker and writer Edgardo Cozarinsky's first novel promises a shady émigré underworld, while the cover image of 1920s tango star Osvaldo Fresedo playing the bandoneon evokes an era of underpaid musicians, tubercular artistes and European immigrants with small suitcases and big hopes. Among them were thousands of Jewish women whose hopes were promptly crushed. The "fiancés" who had brought them to the New World often turned out to be procurers for the flourishing white slave trade between Europe and Argentina, of which the most infamous gang was the Jewish Zwi Migdal. The young woman was locked up in some dingy Buenos Aires attic and forced to service local machos, recent immigrants themselves. She couldn't buy herself back, even if she saved enough from her meagre wages. The punishments for attempted escapes were terrible.
Read More

Please visit SPLALit aStore

Thursday, January 18, 2007

Literary Guide to Colombia

Post-Gabo writers don't have it easy in a place where "it is often a matter of life and death not to tell a single truth," as one of Restrepo's characters puts it. Two contemporary authors, Fernando Vallejo and Jorge Franco, both recently given high-profile English translations, explore an increasingly urban reality, as opposed to the rural, timeless and universal fantasy of the magical realists -- the young writers' stone to Gabo's Goliath. Vallejo, who lives in Mexico City, depicts in "Our Lady of the Assassins" (1994) a disillusioned returning writer in love with a series of young male assassins. Nothing sacred in Colombian society, from iconic liberator Simón Bolívar to the Roman Catholic Church, is spared Vallejo's ecstatic rage. "Colombia changes," laments the narrator, "but remains the same, this is the new face of the same old disaster."

It's no accident that Vallejo and Franco are both from Medellín, the regional capital that shepherded the first great drug lord and the thorny prosperity and scourges in his wake. (Read Mark Bowden's masterly, intricate "Killing Pablo" (2001) to grasp the fascination -- and the almighty dread -- "Don Pablo" Escobar continues to evoke for Colombians even 13 years after his death.) Medellín may be "wrapped in the arms of two mountain ranges," as it's described in Franco's "Rosario Tijeras" (1999), but there's nothing precious about the ferocity of the Colombian "barrio popular." Franco's young sophists, lacking formal education but superbly schooled in cruelty, observe with casual innocence events only readers can recognize as unjust. As Emilio, the lovelorn and slumming narrator, says, "We don't know how long our history is, but we can feel its weight." Rosario's last name, Scissors, is a sobriquet bestowed after one of many acts of violence against "being born to misfortune." In the book, a corpse gets shot (again) in his casket while another gets paraded around his favorite salsa bars. Franco, Vallejo and others writing in an urban noir vein defiantly turn over the decayed log of Colombian society to examine the activity underneath, seeking that combination of thrilling revulsion and incredulous wonder that Colombia seems so adept at provoking: extremes of terror and beauty.
Read More
Please visit SPLALit aStore

Monday, January 15, 2007

Book Review: Montano by Enrique Vila-Matas

A novelist who takes himself as the principal subject of his novel is asking for it, and if he names his narrator after Renaissance statesman and essayist Michel de Montaigne, he is asking for it in a big way. Montaigne was an erudite and charming writer who more or less originated the personal essay, and, you could say, gave all subsequent writers permission to extrapolate from their own experiences and thoughts to larger questions of religion and morality. Montaigne was not a novelist - the novel was being invented elsewhere at the time - but it was inevitable that his idiosyncratic authorial voice would eventually be wedded to stories, long or short, and that, say, Laurence Sterne would pop up, followed by a long line of fictive autobiographers, diarists, explorers of consciousness, existentialists and solipsists. It was also inevitable, according to the narrator of Montano, that a mal, or malady, would result, and indeed, the original title of Spanish novelist Enrique Vila-Matas's novel is El Mal de Montano (Montano's Malady)
Read More

Please visit SPLALit aStore