Friday, June 20, 2008

Isabel Allende: The Sum of Our Days

Ilan Stavans reviews Isabel Allende's The Sum of Our Days
Isabel Allende has recently published a sequel to her popular memoir "Paula," which recounted the tragic death of her 28-year-old daughter Paula Frías, who became ill with the rare blood disease porphyria at the end of 1991. Like its predecessor, "The Sum of Our Days" is structured as a mother's letter to the absent Paula. In it she recounts her life since Paula's death, her artistic hits (the global appeal of her memoir, the making of the Billie August film adaptation of "The House of the Spirits," the research of novels like "Portrait in Sepia" and "Inés of My Soul") and an array of indiscretions (the fertility treatments of a daughter-in-law, the bisexual identity of another one). Seasoned throughout are recurrent dreams, as is fashionable in Allende's work, and recommendations on how to live a happy life amid endless misfortunes.

There's an unavoidable honesty to the narrative, a directness that is likely to hypnotize a handful of readers. Yet at its core the book is soulless, sin alma. The short chapters leap haphazardly from one tale to another, from this relative to that tourist trip to meeting Antonio Banderas, as if the book was nothing but a series of journal entries.

Allende used to be a writer of promise. She came late to the Latin American literary "boom" of the 1960s and 1970s. But once she arrived into the mostly male club (Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez), people paid attention. But somewhere in the journey she became a facile, consenting storyteller, ceasing to surprise her audience.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Leonardo Padura: Havana Gold

A few reviews of Leonardo Padura's Havana Gold.

This is the final novel in the English-language version of Padura's Four Seasons series of novels, set in Havana in 1989, although in fact it is the second in the original Spanish. Again we have a murder set against the looming crisis of Cuba's Special Period as the implosion of the Soviet Union starts. And again the disillusioned detective Mario Conde sets out to resolve the crime in his own slow-paced, insightful manner. It is a formula that has worked throughout the four-part series as well as in two other novels, Adios Hemingway and the latest, and by far most sophisticated work in this genre, La neblina del ayer (2005, still untranslated into English). Leonardo Padura's recent presentation at the International Institute for the Study of Cuba will have illustrated the reason for his novels' popularity (now translated into sixteen languages) and his own personal success.

The plot is simple: the body of Lissette Delgado, a young teacher, is found after she has been raped, beaten and strangled. Mario Conde's mission is to find the killer, a challenge that takes him through the crumbling streets of Havana to his old high school, where Lissette taught. The Special Period is on the verge of arriving, along with massive dislocations in Cuban society - and the edgy atmosphere, complete with incipient social problems (drugs were virtually unheard of until this time), growing corruption, and generally demoralized environment, are all superbly presented.
Read More

Like an indulgent parent, Leonardo Padua allows his literary progeny (in this, his fifth outing) free rein to chat up women, argue about books and music, get drunk with friends and express his desires. Indeed, we get to know The Count so well, and become so involved with his arguments about Franny and Zooey (better than The Catcher in The Rye), John Fogerty (the greatest ever voice) and “Strawberry Fields” (The Beatles’ best song), that unravelling the murder becomes almost incidental to the plot.

Havana Gold is a textured treat for those who like their detective fiction served long and lazy with a double shot of rum.
Read More

Havana Gold is the fourth novel in the Havana quartet by Leonardo Padura and once again creates a rich and fascinating portrayal of a crumbling yet vibrant city. Lusty, macho, foul-mouthed and poetic in roughly equal amounts Lieutenant Conde becomes our guide to the faded grandeur of Cuba's stylish yet poverty-stricken capital as he reflects on the changing conditions in the city that he grew up in. Vital and rough-edged, Havana Gold is perhaps best enjoyed with a glass of rum and a cigar.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Interview with Margaret Sayers Peden

Steve Bennett interviews translator Margaret Sayers Peden.
If you've ever read Isabel Allende or Carlos Fuentes — in English — then say a prayer for Margaret Sayers Peden.

Peden is the translator from Spanish to English of more than 60 books over the past 50 years, including the work of Chilean poet Pablo Neruda and Mexican essayist Octavio Paz, both Nobel laureates, as well as “Como agua para chocolate” (“Like Water for Chocolate”) author Laura Esquivel and, of course, Allende and Fuentes.

The Missouri native, who will teach two workshops on translation during Gemini Ink's Summer Literary Festival next month, follows a simple rule when she receives a Spanish manuscript to translate: “Take small bites and chew very hard.”

Actually, Peden follows two rules religiously. The other: “The dictionary is the great betrayer.”

Renowned translator Edith Grossman once said, “Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper.”

“If you translate word for word,” says Peden in her welcoming, musical voice, “it sounds ridiculous. Words — I love pizza, I love Josephine — can have so many meanings. Words can be like amoebas. If you just look at meanings of words, you won't get it.”
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Monday, May 26, 2008

Alberto Manguel: The Library at Night

Philip Hensher reviews Alberto Manguel's The Library at Night.

Like many writers - "a subset of readers," Alberto Manguel calls us - I am a creature of libraries, and can trace my life through each one habitually used. New Malden branch library; Broomhill (a lovely Edwardian villa in that queen of suburbs); Sheffield central library; the Bod; the Cambridge University Library, always feebly abbreviated to the UL; and the London Library.

And, as Manguel says in this remarkable and lovely book, our personal libraries, too, are "reflections of the owner", carapaces into which we fit neatly. Libraries are living things, and have their own lives, as surely as books or people do. Nowadays, of course, the idea of the library is under attack, and many librarians seem the last people who should be left alone with a book and a waste-paper basket.

Nicholson Baker has chronicled the brutal assaults on library stock carried out by librarians, but it hasn't stopped. The librarians of the university I teach at, Exeter, regularly toss out irreplaceable volumes without any consultation, to the point where academics have to loiter around skips to rescue anything important.

The tragedy is that nobody has ever invented a piece of such durable and portable technology as the printed book, and it has, thus far, proved irreplaceable. Manguel tells an amusing story of the BBC, which, in 1986, celebrated the 900th anniversary of the Domesday Book by putting the whole thing on computer discs.

Sixteen years later, those discs proved impossible to read by any technological means. The Domesday Book itself was still fine, but if it had been, say, a 19th-century newspaper rather than a 12th-century manuscript, it would have long been consigned to the flames by a librarian, and lost for ever.

Manguel's study addresses the idea of the library, which will always be incomplete, and empty both of books that remain to be written, and books that remain to be found. Somehow libraries, both shared and private, fill up with complete surveys of the most surprising subjects.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Interview with Mario Benedetti

Juan Cruz interviews Mario Benedetti.
Cómo nacen mis libros es un misterio. Porque de repente estoy meses sin escribir, y de pronto aparece, plaf, ahí está, vuelve la escritura. Aparecen de golpe, con sus títulos y todo, con la división de capítulos. Pienso que eso le pasa a todos los escritores, que un nuevo libro les surge como un secreto que se revela...
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Post Boom Novels

Alberto Manguel selects sixteen post-boom novels. (In Spanish)


AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Friday, May 23, 2008

Interview with Leonardo Padura

Jane Jakeman interviews Leonardo Padura.
Leonardo Padura's prize-winning series of novels about Cuban detective Inspector Mario Conde has changed the face of Latin American crime writing, taking a conventional formula into the category of dark and serious literary fiction. Havana Gold completes his sweeping portrait of Cuban society, seen through the ironic vision of his louche, sensual and intelligent cop. Here, Conde searches for the murderer of a teacher who has been strangled, and the quest takes him back to the school where he studied.

Padura has written of Conde as whispering in the writer's ear, and of the Havana Quartet as a joint decision between character and author. Yet Conde, though he has many consolations in the form of cognac, cigars and occasional sexy women, sometimes suffers from a form of anomie that leaves him in despair. During his visit to London, I ask Padura, a man of warm and lively empathy, whether he and Conde are one and the same. He explains that Conde is a pair of spectacles through which he can observe Havana.

"Conde is fiction, but he has many of my own characteristics," he says. " We belong to the same generation. This is a very important thing in Cuba, because it's the generation that was practically born with the revolution. All my intelligent life happened with the revolution. We grew up in its romantic period – the Sixties and Seventies. I remember in school we had posters that said that the future of humanity belonged completely to the socialists.
Read More


AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Juan Gabriel Vásquez: The Informers

Alastair Sooke reviews Juan Gabriel Vásquez' The Informers.
Colombia is not well known here as a theatre of the Second World War, but its wartime years form the backdrop for Juan Gabriel Vásquez's new novel. An absorbing afterword, which should have been printed at the beginning, fills us in on some of the history.

After war broke out, the American government panicked that National Socialism would spread through Latin America. It was especially jumpy about important strategic zones such as the Panama Canal and neighbouring countries, particularly Colombia.

In 1941, Eduardo Santos, the Colombian president, agreed a series of accords with the US, including the building of military bases on the Caribbean coast and the implementation of a "blacklist" drawn up by the Americans that July.

According to Vásquez, the objective of the "Proclaimed List of Certain Blocked Nationals" was "to prevent the economic and commercial activity of persons and companies opposed to US defence policies" - put simply, to block Axis funds in Latin America, and elsewhere.

By May 1942, 630 Colombians supposedly sympathetic towards the Third Reich were on the list, their assets frozen. Inevitably there were injustices: the US embassy blacklisted some citizens on the basis of little more than rumour and prejudice whipped up by a network of self-interested informers.

After a German submarine sank a Colombian schooner two years later, the new president, Alfonso López Pumarejo, opened detention centres for blacklisted citizens, confining many German exiles to a luxury hotel in the small city of Fusagasugá, two hours from Colombia's capital, Bogotá.
Read More


AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Albert Sánchez Piñol: Pandora in the Congo

Michael Eaude reviews Albert Sánchez Piñols' Pandora in the Congo.
Albert Sánchez Piñol's second novel is an action-packed adventure story in the best Rider Haggard tradition. It is also a parody of such novels and a sophisticated reflection on the imaginative power of literature. More complex than Cold Skin, the Catalan author's novel of terror on an Antarctic island, it shares a nightmarish closed space where the protagonists face the attacks of non-human assailants. What they really face is their own fear.

Here the closed space is a clearing in remotest jungle where the aristocratic Craver brothers, fleeing disgrace in England, seek their fortunes in a gold mine. As the mine deepens, first a strange half-human woman they call Amgam emerges, and is at once enslaved as a sexual object by the Cravers. Then masses of Tectons, as they name the underground creatures, pour out of tunnels to attack them. Only Marcus, the gypsy servant, gets out of the jungle to tell the story.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

To lend a book is an incitement to theft

Great article by Alberto Manguel.
Since my library, unlike a public one, requires no common codes that other readers must understand and share, I’ve organized it simply according to my own requirements and prejudices. A certain zany logic governs its geography. Its major divisions are determined by the language in which the books are written: without distinction of genre, all books written originally in Spanish or French, English or Arabic, come together on the same shelves. (I allow myself, however, many exceptions: Certain subjects — books on the history of the book, biblical studies, versions of the legend of Faust, Renaissance literature and philosophy, gay studies, medieval bestiaries — have separate sections.)

Certain authors are privileged: I have thousands of detective novels but few spy stories, more Plato than Aristotle, all Zola and hardly any Maupassant, almost all of John Hawkes and Cynthia Ozick. I have dozens of very bad books that I don’t throw away in case I ever need an example of a book I think is bad. The only book I ever banished from my library was Bret Easton Ellis’s “American Psycho,” which I felt infected the shelves with its prurient descriptions of deliberately inflicted pain. I put it in the garbage; I didn’t give it to anyone because I wouldn’t give away a book I wasn’t fond of. Nor do I lend books. If I want someone to read a book, I’ll buy a copy and offer it as a gift. I believe that to lend a book is an incitement to theft.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Wednesday, May 14, 2008

César Vallejo: The Complete Poetry

Eric Ormsby reviews César Vallejo's The Complete Poetry.
Vallejo did to the Spanish language what earthquakes did to Spanish masonry. He sent it flying, exploding verbs, twisting nouns, subverting New World Castilian with slang, neologisms, and fragments of Quechua, the indigenous language of the northern Andean region, where he was born March 16, 1892. His poems pulverized Spanish, then reassembled it, often in fantastic ways. How can such a poet, who baffles Spanish readers as much as he electrifies them, be translated into English?

The answer seems to be, only by the work of a lifetime. Clayton Eshleman has now accomplished this feat in "César Vallejo: The Complete Poetry" (University of California Press, 730 pages, $49.95). Mr. Eshleman has been wrestling with Vallejo's impossible poetry for nearly 50 years. (I still recall the impact of his early version of Vallejo's "Human Poems," published by Grove in 1968.) The present volume offers Vallejo's four books in definitive versions, most of which have been revised, corrected, and polished dozens of times over the decades. It contains as well a foreword by Mario Vargas Llosa, an illuminating introduction by Efraín Kristal, a detailed chronology by Stephen M. Hart — the latter are both leading Vallejo scholars — notes, a bibliography, and a moving "Translation Memoir" by Mr. Eshleman.

Mr. Eshleman remarks of Vallejo that "the man I was struggling with did not want his words changed from one language to another." His translations thus represent struggles with a stubborn ghost, and are all the better for it. When Vallejo invents the untranslatable verb "to autumn" ("otoñar") in the line "and the cattle-bells autumn with shadow," Mr. Eshleman recasts it as "the cattle-bells are autumncast with shadow," a lovely solution. But his true ingenuity shows in his handling of Vallejo's notorious "experimental" verse.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Alvaro Mutis: The Adventures and Misadventures of Maqroll

John Updike reviews Alvaro Mutis' The Adventures and Misadventures of Maqroll.
The problem of energy, in this enervated postmodern era, keeps arising in Mutis's pursuit of a footloose, offhandedly erudite, inexplicably attractive shady character. A lowly seaman with some high-flying acquaintances on land, Maqroll is a drifter who tends to lose interest in his adventures before the dénouement is reached. Readers even slightly acquainted with Latin-American modernism will hear echoes of Borges's cosmic portentousness, of Julio Cortázar's fragmenting ingenuities, of Machado De Assis's crisp pessimism, and of the something perversely hearty in Mutis's fellow-Colombian and good friend Gabriel García Márquez—a sense of genial amplitude, as when a ceremonious host sits us down to a lunch provisioned to stretch into evening. Descriptions of food consumed and of drinks drunk, amid flourishes of cosmopolitan connoisseurship, are frequent in Mutis, even as the ascetic Maqroll goes hungry. North Americans may be reminded of Melville—more a matter, perhaps, of affinity than of influence. Gaviero in Spanish means "lookout"; Maqroll was one as a boy, in his first years at sea—"I had to climb to the top of the tallest mast and tell the crew what was on the horizon"—and Ishmael, too, was a topman, feeling himself, "a hundred feet above the silent decks, striding along the deep, as if the masts were gigantic stilts," and revolving within himself "the problem of the universe." Both writers, through their wayfaring alter egos, stubbornly stare at a universe that, though apparently devoid of God, seems still to brim with obscure metaphysical import. "And some certain significance lurks in all things," Ishmael reasons, "else all things are little worth, and the round world itself but an empty cipher."
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore