Friday, October 31, 2008

Carlos Fuentes: Happy Families

Eric Liebetrau reviews Carlos Fuentes' Happy Families
.
In his latest short-story collection, "Happy Families," Mexican author Carlos Fuentes lends credence to Tolstoy's paradigmatic line from "Anna Karenina," demonstrating in myriad ways that, indeed, "every unhappy family is unhappy in its own way."

Certainly, there aren't many "happy families" to be found in these pages - more like miniature cyclones of emotion that oscillate between loyalty and betrayal, devotion and rebellion. These 16 stories, like most of the author's fiction, spotlight his home country, though more often than not it's portrayed in less-than-rose-colored hues. A former diplomat, Fuentes is acutely aware of the corruption (a "national pastime"), greed and opportunism that pervade modern Mexico, and he rarely misses an opportunity to dig in and expose the raw-boned truth beneath the surface.

"Being a man doesn't mean not being a child anymore but beginning to be a criminal," notes the narrator in "The Mariachi's Mother," a simmering portrait of a mother's love for her son and desire for him to lead a better life than she. After Maximilian is injured in the wake of a violent protest, Doña Medea supplicates herself in prayer for her son's recovery - though she wryly notes "that even though her example of charitable availability benefits no one, at least it creates something like an aura of kindly normality in a neighborhood with no standard but evil."
Read More




AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Thursday, October 23, 2008

Julián Ayesta: Helena, or the Sea in Summer

Benjamim Lytal reviews Julián Ayesta's Helena, or the Sea in Summer.
Books are often about the same things: the beach, a fire, a memory of sound and light. "The cherry jam shone bright red amongst the black and yellow wasps, and the wind stirred the branches of the oak trees, and spots of sunlight raced over the moss." This sentence, written by Julián Ayesta (1919-96), a Spanish diplomat and sometime author, could stand in for any number of literary memories.

There are some books that we talk about with each other. What did Isabella Archer have in mind, at the end of "The Portrait of a Lady," when James reported that she now finally knew where to turn, that now, to her, "there was a very straight path"? More than one reader is prepared to discuss the question. But only a few of the very most famous novels stay out in the open like this. Most remain private affairs, bottled, stored away.

The cherry jam shone bright red ... The coffee shone too, black amongst the cigar ash in the saucer. And the men all wore lopsided grins because they had a cigar in their mouth and talked and laughed like toothless old crocks, poking out tongues bright with spit as they blew out clouds of blue smoke.


Julián Ayesta's one published novel has only part of what we want from fiction; it is short on conflict and long on atmosphere. Originally published in 1952, and titled "Helena, or the Sea in Summer" (Dedalus, 124 pages, $12.99), this short book sets an idyllic series of early adolescent scenes against the tense backdrop of pre-revolutionary Spain. It reads like repeated sips from Keats's ideal cup of inspiration: "O for a beaker full of the warm South, / Full of the true, the blushful Hippocrene." It is slight, but intoxicating.
Read More


AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Luis de Camoes: The Collected Lyric Poems


Eric Ormsby reviews The Collected Lyric Poems of Luís de Camões.
In its great century, Portugal commanded an empire extending from Brazil to India. Vasco da Gama reached the coast of India in 1498, and in 1500 Pedro Cabral first sighted Brazil. But the imperial glory was short-lived. In 1580, Philip II of Spain invaded and added Portugal to his kingdom, where it remained unhappily for another 60 years.

But Portugal lost more than its independence in that year. For in 1580, Luís de Camões, later acclaimed as the national poet, died in Lisbon and was cast along with other victims of the plague into a common grave. In "The Lusiads," his great epic of a new world, Camões immortalized the exploits of da Gama, to whom he was distantly related, while in hundreds of shorter poems, he griped — and griped beautifully — about his own disastrous life. To be the national poet of Portugal, the country where the melancholy "fado" was born, is perhaps inevitably to be a laureate of hard luck.
Read More




AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Interview with Jose Saramago

Elizabeth Nash interviews José Saramago.
Portugal's Nobel Literature laureate Jose Saramago has announced the completion of his latest work "The Elephant's Journey", based on the real-life epic journey of an Indian elephant named Solomon who travelled from Lisbon to Vienna in the 16th century.

Saramago's achievement marks a rebirth for the veteran writer, 86, whose flagging health, for which he received hospital treatment late last year, sounded alarm bells in the literary world.

The author describes the book as "a story rather than a novel". It will be published shortly in Spanish, Portuguese and Catalan, and opens with the line: "However incongruous it may seem..."

Saramago has been captivated by the tale for last ten years, ever since he made a visit to Austria and went to eat by chance in a Salzburg restaurant called The Elephant, the author says in a long email interview published recently in the Spanish press.

The Elephant's Journey is filled with characters, some of them real historical figures, others anonymous fictional creations: "they are people the members of this travelling caravan encounter on their journey, and with whom they share perplexities, efforts and the harmonious joy of a roof over their heads".
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore
Dedalus Books has just launched a new volume of its collection dedicated to the Portuguese writer Eça de Queiroz, this time is “The City and the Mountains”, translated by Margaret Jull Costa, who has recently won The PEN/ Book-of-the-Month Translation Prize with other of Queiroz' novels “The Maias”.



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Machado de Assis: A Chapter of Hats and Other Stories


Miranda France reviews Machado de Assis' A Chapter of Hats and Other Stories.
Joaquim Maria Machado de Assis, who died 100 years ago this month, is Brazil's most famous writer. He has been less successful outside Brazil, possibly because his dry, laconic style does not chime with our perception of Latin American fiction.

Machado de Assis's style is more closely related to that of Saki or Sterne than the magical realists of recent times. His humour is dark, verging on bleak. His acuity is second to none.

The author's own life makes a compelling story. He was born in 1839, the mixed-race grandson of freed slaves. He is thought to have taught himself to write, and later became fluent in English and French.

Harold Bloom has called him, somewhat patronisingly, "the supreme black literary artist to date". For Woody Allen, he was "a brilliant and modern writer whose books could have been written this year".

The stories in this collection are reminiscent of Allen in the way they plunge into the action, often with a couple of friends engaged in energetic banter on a street corner. One might be telling the other a gossipy story - about love, jealousy or sex.

"She wasn't a seamstress, she didn't own property, she didn't run a school for girls; you'll get there, by process of elimination." The other man's interjections give the story added fizz.

Machado de Assis was fascinated by psychology and human motivation. His characters are never merely irked or enthused by events: they get caught up in dangerous emotions.
Read More


AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Wednesday, September 17, 2008

Gabriel Garcia Marquez: Memories of my Melancholy Whores

Angelique P. Manalad reviews Gabriel Garcia Marquez' Memories of my Melancholy Whores.
A concept that would make everyone react in disgust: a 90-year-old retiring journalist who finds himself in the eve of his birthday wanting to feel his youth through a night of passion with a 14-year-old virgin drugged into service by a whorehouse.

Delivered by the Nobel Prize winner Gabriel Garcia Marquez’s in his trademark magic realism and translated in English by Edith Grossman, Memories of my Melancholy Whores challenges readers to sympathize with the narrator. It is a tribute to his lyricism and humanity that Marquez succeeds.

In a twist of fate, the narrator falls into a pattern of sleeping with the young girl in the literal sense of the word, finding love instead of lust in each night that he slumbers beside the child.

He recounts of his previous escapades with women as well as the horror of finding himself in love for the very first time at eve of his life. The narrator illustrates his inner conflict. Describing his passion for the child in letters written in his weekly column, readers are able to empathize with the joys and disappointments of finding love in the wrong stage of one’s life.

Said to be a close comparison to Vladimir Nabokonov’s Lolita, Garcia weaves his own words with a different pattern of exulting other obsessions more powerful than lust itself. Delgadina, the name given by the narrator to the child, was more of a symbol of hope, love and failure all rolled into one, rather than a whore as presented by the book. A young girl robbed off her adolescence was beautifully and intricately described in Marquez’s flow of words.
Read More





AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Antonio Muñoz Molina: A Manuscript of Ashes

Tim Rutten reviews Antonio Muñoz Molina's A Manuscript of Ashes.
"A Manuscript of Ashes" was Muñoz Molina's first novel, published in Spain in 1986, although he reportedly began it shortly after the death of Franco, more than a decade earlier. It's now clear that his preoccupation with the civil war and its aftermath -- a heritage of violence and betrayal, of loyalty and accommodation -- has been with Muñoz Molina from the start. So too a fearless willingness to let the influences of popular culture work their way through his novels -- a characteristic of so much of Spain's superb contemporary literary fiction. (It's interesting that the best Spanish writers avoid the obvious temptations to respond to history as their Latin American colleagues have with the cinematic impulse into magic realism. One suspects the Spaniards' deep and authentic sense of tragedy forecloses that option.)

Take this passage from Muñoz Molina's novel "Winter in Lisbon," which borrows fruitfully from film noir and jazz: "On the Gran Vía, by the cold gleaming windows of the Telefónica building, he went over to a kiosk to buy cigarettes. As I watched him walk back, tall, swaying, hands sunk in the pockets of his large open overcoat with the collar turned up, I realized that he had that strong air of character one always finds in people who carry a past, as in those who carry a gun. These aren't vague literary comparisons: he did have a past, and he kept a gun."

On one level, "A Manuscript of Ashes" follows the conventions of a detective story, though less those of the hard-boiled Raymond Chandler -- whom Muñoz Molina admires -- than the older, more ruminative and atmospheric Wilkie Collins. The novel's callow protagonist is Minaya, a university student arrested for political activism in the waning years of Franco's sclerotic dictatorship. He is released from jail through family connections after a rough interrogation and finds himself beset by an emotional condition common to those who believe they have no choice but to accommodate themselves to tyranny: "An unpleasant sensation of impotence and helpless solitude . . . forever denied the right to salvation, rebelliousness, or pride."
Read More




AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

José Luís Peixoto: The Implacable Order of Things

Tatyana Gershkovich reviews José Luís Peixoto's The Implacable Order of Things.
Translation gets a bad rap. At one point or another, every reader has soured on a book in translation after some pompous polyglot declares, "Ah, but you should read the original!" No doubt, much can be lost. But a book's journey around the world also offers an occasion to re-examine and refine its most remarkable attributes, attributes that might have been obscured by an initial choice of words, or - in the case of José Luís Peixoto's splendidly demanding novel - a title.

Published originally in Portuguese as "Blank Gaze" (2001), the book is set in an unnamed town in the arid, sun-bleached Alentejo region of Portugal. It's an austere name for an austere place. Peixoto - in Richard Zenith's translation - weaves together stories of the town's inhabitants, some told from their own perspectives and others related by an unknown and detached observer. A shepherd learns of his wife's infidelity and confronts her lover. Conjoined twin brothers marry the town cook and lose each other. A deformed child is born to a blind prostitute and a crippled carpenter, confronting them with the grotesque consequences of their love. The brutality of nature permeates each tale. "The sun shows us our own desperateness," says Old Gabriel, the town's 120-year-old wise man. "For those with understanding, this sun is the hand that caresses us and crushes us."

Dialogue is nearly absent from the novel. Peixoto's characters speak in streams of consciousness and only to themselves. They have a deeply rooted distrust of language, perhaps because they can neither read nor write. But what a marvelous chance for the author to display his own linguistic virtuosity! The images Peixoto evokes in helping his characters communicate without words are singular and unforgettable. The cook tells her husband, Moisés, that she's sick of eating the same old thing by preparing "a platter with shapely, wide-open potato legs and an open, steaming vagina made of collard greens which, by a trick of her culinary art, slowly contracted ... until it became a collard-green vagina that was irrevocably closed and dried up."

The cook adheres faithfully to the principle "Show, don't tell," but elsewhere, Peixoto occasionally falters. The author is too blunt in conveying his notion that a look succeeds where language fails. The shepherd José realizes he has always been a stranger to his wife, but he is granted one moment of communion with her when they exchange glances: "Wife, I don't know what we were, but I know this day that you are mine. ... Your gaze and your silence are my own." The eye as window to the soul is a well-worn notion, one made less bearable by the allusion to it in the original title. "Blank Gaze" reveals a blemish instead of pointing to the bountiful originality in Peixoto's work.
Read More






AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Manuel Vázquez Montalbán: Tattoo

Laura Wilson reviews Manuel Vázquez Montalbán's Tattoo.
This month sees a welcome reissue of many of Spanish author Vázquez Montalbán's titles, although this particular book, which first appeared in 1976, is being published here for the first time. His Barcelona-based private eye is Pepe Carvalho, an arresting combination of machismo and an old-womanish fussiness about comestibles: a bit like James Bond, without all those irritating gadgets. A local hairdresser hires Carvalho to discover the identity of a young man whose body is pulled out of the sea, heavily disfigured but bearing a tattoo. The plot is slight but enjoyable, and the picture of post-Franco Spain subtly drawn. Although the text is lumbered with an unwieldy translation, it is easy to see why Vázquez Montalbán was recently named one of the 50 best crime writers of all time.
Read More





AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Mariano Azuela's "The Underdogs"

Benjamin Lytal reviews Mariano Azuela's The Underdogs.
Novels that show the sordid side of war are not scarce. Classics abound, but they do not glut; each book is as distinct as its war. Mariano Azuela's "The Underdogs" (Penguin Classics, 148 pages, $8) realizes a war that we often forget, though it is relatively near at hand in time and space. Azuela (1873-1952) participated in the Mexican Revolution (1911-17), serving as a doctor in the army of Pancho Villa, before the fortunes of war sent him packing across the border to El Paso, Texas. Beginning in 1915, he serialized his novel in one of El Paso's Spanish-language newspapers, El Paso del Norte.

"The Underdogs" was not published in Mexico until 1920, and it did not receive much attention until about 1925. But it now stands for the Mexican Revolution as "The Red Badge of Courage" stands for the American Civil War, and it represents a turning point in Latin-American literature itself. Because the revolution brought a host of regional armies together against a central government, Azuela's novel necessarily undertook the portrayal of regional Mexican culture as meaningful territory, overturning decades of Eurocentric prejudice in intellectual Mexico.

Sergio Waisman's new translation of "The Underdogs" therefore faces its biggest challenge in its treatment of Mexican dialects. Demetrio Macias, a local hero in the Sierras who becomes a general in Pancho Villa's army, terrorizing the villages and cities of the plains, sometimes sounds like an American lug: "God willin', ... tomorrow, or perhaps even tonight, we will get another close-up of the Federales. What do you say, muchachos? Ready to show 'em 'round these paths and trails?"
Read More





AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Mayra Montero: Dancing to Almendra

Margaret Barno reviews Mayra Montero's Dancing to Almendra.
The “Almendra”, translated “almond”, is a slow-paced, sad Latin musical piece popular beginning in the 1950s throughout Central South America and Cuba. It’s rhythmic accents match well with the mambo, a dramatic, beautifully seductive dance.

This tempo is the background music of nightclubs, casinos and backdrop of this intriguing, multifaceted story of the under layers in Havana society in 1957.

Tensions, building among power brokers with links to organized crime figures locally and in the United States, were felt in unusual places: a circus and a zoo.

Lives of people, seemingly disconnected, would forever be entwined and affected.

Add an offbeat, frustrated young news reporter assigned to cover less than newsworthy events, sent to report the death of a hippopotamus at a local zoo, and the stage is set for a dramatic, pulsating novel that is as intense as it is intoxicating.

There is another significant factor, one that is usually somewhere in a book about people: love. When people break accepted mores, all is well. Stray into the territory of another, outside the unwritten “family” rules, and there can be deadly or at least memorable results designed to reinforce the consequences of going astray in affairs of the heart.

Edith Grossman, the 2006 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation winner, does an excellent job at capturing the bawdy language and atmosphere of Havana in the immediate era before the Cuban Revolution.
Read More





AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore