At first glance, Javier Marías’ short novella (or long short story) Bad Nature, or With Elvis in Mexico—originally published serially in 1996 in Spain’s El País newspaper—appears little more than a put on, a dashed-off throwback by a Marías who had already reached literary maturity, if not yet the all but uncontested international reverence he enjoys today, to the pastiche of his early, adolescent novels: the absurdist tale of one Ruibérriz de Torres who, from an indeterminately contemporary present, recalls the trip he took to Mexico at the age of twenty-two (just past adolescence himself) to work as Spanish language consultant to Elvis Presley during shooting for the film Fun in Acapulco.Click to read the rest of the article
But what seems a mere literary inside joke initially, and perhaps even to the author himself—in the epigraph, Marías dedicates the short novella, or long short story, to “someone who’s laughing in my ear”—reveals itself, upon closer examination, to be a good deal more. Clocking in at fifty-seven rather diminutive pages in its recently released English translation, an elegant gold and white paperback the size of a folded napkin and nearly as slender, Bad Nature performs a virtually Borgesian distillation of, if not the entire literary universe—as is the case in some of the best of Borges’ stories—then at the very least the entirety of Marías’ personal literary universe: the “Yoknapatawpha of the mind,” as Wyatt Mason described it in 2005, that the Spanish novelist has been mapping, in a single voice, over years and across novels.
Reviews and news about spanish and portuguese writing authors, ibero-american cinema and arts Comments, ideas, reviews or whatever to: d.caraccioli @ yahoo.co.uk
Monday, May 03, 2010
Javier Marías: Bad Nature, or With Elvis in Mexico
Eli S. Evans reviews Javier Marías' Bad Nature, or With Elvis in Mexico
.
Miguel A. Bretos: Matanzas: The Cuba Nobody Knows
Fabiola Santiago reviews Miguel A. Bretos' Matanzas: The Cuba Nobody Knows
Long before I read his book, Bretos shared with me some of these stories because I also was born in Matanzas. Among so many who prefer to claim a stake in Havana, we proud matanceros in exile sometimes feel subversive, and whenever Bretos and I ran into each other at a cultural event, we shared a sense of complicity.Click to read the rest of the article
Bretos, who suffers from Parkinson's (with typical humor he calls it ``Dr. Parkinson's damned disease''), warns that his historical account is not complete. The history of post-Revolution Matanzas, he says, also merits research and analyses. With this book, Bretos has not only conferred on his beloved Matanzas its rightful place in history but he has provided students and fans of Cuban history with a significant launching point into the future.
Thursday, April 29, 2010
Yasei no tanteitachi
This fantastic cover belongs to Yasei no tanteitachi, the first Japanese edition of Roberto Bolaño's The Savage Detectives
The book presented this week in the Instituto Cervantes Tokio was published by Hakusuisha Publishers and translated into Japanese by Kenji Matsumoto and Takaatsu Yanagihara.
Wednesday, April 28, 2010
Tuesday, April 27, 2010
Jose Saramago: The Notebook
Chris Dolan reviews José Saramago's The Notebook
These notes, I found, are not simply a blog but contributions to the much more ambitious Saramago Foundation, which attempts, in its founder’s words, to “bring a new dynamic to cultural life in Portugal”. There are many more voices than Saramago’s given an airing in the site, and in The Notebook some of that desire for dialogue, that generosity of spirit, comes across, too. Saramago comments on events his foundation has organised – presentations by Baltasar Garzón, celebrations of the work of Carlos Fuentes and Fernando Pessoa. If nothing else, the English translations of these blogs might pique an Anglo-American interest in writers and thinkers from the Hispanic world.Click to Read the Full Article.
At 87, Saramago leads a busy life, travelling, overseeing the publication of his novel (O Viagem do Elefante, available here next year) and putting the finishing touches to the one after that – Caim; he does radio talk-ins and hosts events at his Foundation and, it seems, almost any other organisation willing to let him talk about justice and writing and writers. The energy, passion and continuing political anger of the man glows brightly throughout the Notebook.
He signs off from his blog, saying he needs time to dedicate himself to yet another book – but I checked this morning, and he’s written several notes on the site since. There’s no stopping the man, thankfully.
Friday, April 23, 2010
Friday, April 16, 2010
Manuel Rivas: Books Burn Badly
Ángel Gurría-Quintana reviews Manuel Rivas' Books Burn Badly
.
Manuel Rivas, born in La Coruña in 1957, is a novelist, poet, and essayist, and has worked as a journalist for both Spanish-language and Galician-language media in Spain, such as El País and Diario de Galicia. A key figure in the Galician literary renaissance, he has had enormous influence on contemporary Galician literature. He has published eight novels (which he writes in Galician), and was awarded two national prizes, the Premio de la Critica for Un millión de vacas
(1989) and the Premio nacional de narrativa for his novel ¿Que me quieres, amor?
(1996). His novel The Carpenter’s Pencil (1998), about the repression of dissidents during Franco’s rule, is the only that has been translated into English and was made into a film in 2003. The two-story work, A man dos pianos, first appeared in 2002, followed by Rivas’ own version, La Mano del emigrante
, in Castilian (2002). Vermeer’s Milkmaid is his first short story collection to be published in English translation (2002).
Books Burn Badly is a demanding novel, artfully translated from Galician by Jonathan Dunne. Its multiple narrative voices and unadvertised time shifts can be disorienting but it repays the reader’s persistence. Connections between characters and events become clearer as the various stories gradually bleed into each other.Click to continue to read the article
Manuel Rivas, born in La Coruña in 1957, is a novelist, poet, and essayist, and has worked as a journalist for both Spanish-language and Galician-language media in Spain, such as El País and Diario de Galicia. A key figure in the Galician literary renaissance, he has had enormous influence on contemporary Galician literature. He has published eight novels (which he writes in Galician), and was awarded two national prizes, the Premio de la Critica for Un millión de vacas
Andrés Neuman: El viajero del siglo (Traveler of the Century)
Adriana Herrera reviews Andrés Neuman's El viajero del siglo
(Traveler of the Century)
Andrés Neuman, a novelist, poet and short story writer who was born in 1977 in Buenos Aires and is considered among the most promising Spanish-language authors in recent years.
Is works include the novels "Bariloche", "La vida en las ventanas" and "Una vez Argentina" and three short story collections, "El que espera", "El ultimo minuto" and "Alumbramiento".
El viajero del siglo won the Alfaguara's Novel Prize in 2009.
En 1999, Roberto Bolaño profetizó que la novela del siglo XXI le pertenecería a Andrés Neuman y a unos cuantos de sus hermanos de sangre en la literatura. En el acta de premiación de El viajero del siglo, ganador del premio de Novela Alfaguara 2009, presidido por Luis Goytisolo, el jurado confirmó su visión: destacó el asombro que produce esta historia, que ``recupera el aliento de la narrativa del siglo XIX, escrita con una visión actual y espléndidamente ambientada en la Alemania post-napoleónica''.Click to continue to read the article
El viajero del siglo contiene los géneros del Siglo de las Luces --la novela epistolar, la novela de tesis, la novela romántica y las crónicas de viajes-- pero los revive con la consciencia del autor del siglo XXI que hace meta-literatura, escritura sobre la escritura, sin deslindarla de lo visceral, y que plantea una apuesta totalizadora. Neuman reconstruye en efecto los dilemas filosóficos y políticos esenciales de la Europa de la Restauración a partir de una historia con elementos de suspenso, e incluso policíacos, que entrevera con la literatura romántica de un modo insólito.
Andrés Neuman, a novelist, poet and short story writer who was born in 1977 in Buenos Aires and is considered among the most promising Spanish-language authors in recent years.
Is works include the novels "Bariloche", "La vida en las ventanas" and "Una vez Argentina" and three short story collections, "El que espera", "El ultimo minuto" and "Alumbramiento".
El viajero del siglo won the Alfaguara's Novel Prize in 2009.
Roberto Bolaño: The Last Interview & Other Conversations
William Skidelsky reviews Roberto Bolaño: The Last Interview and Other Conversations
.
This compilation of interviews seems destined to inflame the legend more than it will further the truth. Bolaño didn't often give interviews, and it is apparent from the ones featured here – including his last, to Mexican Playboy, months before he died – that he didn't take them too seriously. His answers tend to be playful, deflecting. Asked why he "always take(s) the opposite view of things", he responds: "I never take the opposite view of things." Asked what feelings "posthumous" works awaken in him, he replies: "Posthumous, it sounds like the name of a Roman gladiator." But Bolaño's often withering assessments of other writers and of the literary establishment ("The Royal Spanish Academy is a cave full of privileged cranums") are well worth reading, and there's an illuminating introduction by Marcela Valdes, which explains in detail how Bolaño came to find out about the killings in Ciudad Juarez that formed the basis of his masterpiece, 2666Click to continue to read the article.
Wednesday, April 07, 2010
Exile and Literature
Roberto Bolaño's Viena speech.
Click to read the full text.
He sido invitado para hablar del exilio. La invitación me llegó escrita en inglés y yo no sé hablar inglés. Hubo una época en que sí sabía o creía que sabía, en cualquier caso hubo una época, cuando yo era adolescente, en que creía que podía leer el inglés casi tan bien, o tan mal, como el español. Esa época desdichadamente ya pasó. No sé leer inglés. Por lo que pude entender de la carta creo que tenía que hablar sobre el exilio. La literatura y el exilio. Pero es muy posible que esté absolutamente equivocado, lo cual, bien mirado, sería a la postre una ventaja, pues yo no creo en el exilio, sobre todo no creo en el exilio cuando esta palabra va junto a la palabra literatura.
Click to read the full text.
Saturday, March 13, 2010
Ignácio de Loyola Brandão - Anonymous Celebrity
Bill Marx reviews Ignácio de Loyola Brandão's Anonymous Celebrity
.
Three Percent review of Ignácio de Loyola Brandão's Anonymous Celebrity
.
I mentioned Nabokov earlier, but “Anonymous Celebrity”’s energetic chaser-after-the-high-life, his over-the-top desires conveyed via high-octane language and elaborately jokey fantasies, also reminds me of the manic over-reachers in the dark comedies of Stanley Elkin. But Elkin knew that obsession, once it flips into madness, becomes considerably less compelling, which is why his egomaniacs keep a tight hold on the real. Once “Anonymous Celebrity” suggests that the protagonist may be crazy, that all of his claims are nothing but batty ruminations, the novel runs out of stream, even though it is filled with the names of real life brands and contemporary celebrities. In his earlier books Brandão plays, as he does here, with typeface and line spacing; this time around the various big-little fonts may be signs that the protagonist is nuts.Click to read the article
Despite all of his attempts to give his demented narrator humanity, Brandão ends up ringing variations on a commonplace — the vapidity of celebrity. But the imaginative gusto of his burlesque makes something pretty funny out of nothing.
Three Percent review of Ignácio de Loyola Brandão's Anonymous Celebrity
In many ways, Anonymous Celebrity reads like a looseleaf collection of fragments from the mind of a potentially insane, definitely obsessed man. The prose is snappy (thanks in part to Nelson Vieira’s translation) and buzzes, with each section revealing a different facet of his obsession/insanity. And taken in bits, this is an incredibly fun, incredibly varied read. And out of the layered piles of ideas and lists, conspiracies and obsessions, something pretty amazing emerges. Definitely worth checking out.Click to read the article
Saturday, March 06, 2010
Temporada de zopilotes
Paco Ignacio Taibo II presented recently his new book "Temporada de zopilotes", the story of the La Decena Trágica (Ten tragic days) of the Mexican Revolution, a series of events, occurred in 1913, that culminated with the assassination of President Francisco I. Madero and the deposition of the goverment.
Taibo II dijo que la historia debe ser rescatada y volverla a contar, y por ello definió a su más reciente obra como un mero accidente que surgió de una conversación con amigos, en la que se habló de los golpes de Estado latinoamericanos.Click to read the article
"Me decían que tenían todas las pruebas sobre el golpe de Estado que dio (Augusto) Pinochet en Chile, pero no tenían ningún antecedente oficial de lo que ocurrió durante la traición de Victoriano Huerta a Madero", anotó.
Entonces, continuó, el escritor y biógrafo contactó a una de las herederas de Manuel Mondragón, el artífice del golpe de Estado contra Madero, y de ahí surgieron muchos datos que lo hicieron buscar más en los archivos nacionales, "donde existen verdaderos tesoros que nos dan una perspectiva de nuestra historia"
More information on the La Decena Trágica (Wikipedia).
Subscribe to:
Posts (Atom)




