Friday, June 20, 2008

Isabel Allende: The Sum of Our Days

Ilan Stavans reviews Isabel Allende's The Sum of Our Days
Isabel Allende has recently published a sequel to her popular memoir "Paula," which recounted the tragic death of her 28-year-old daughter Paula Frías, who became ill with the rare blood disease porphyria at the end of 1991. Like its predecessor, "The Sum of Our Days" is structured as a mother's letter to the absent Paula. In it she recounts her life since Paula's death, her artistic hits (the global appeal of her memoir, the making of the Billie August film adaptation of "The House of the Spirits," the research of novels like "Portrait in Sepia" and "Inés of My Soul") and an array of indiscretions (the fertility treatments of a daughter-in-law, the bisexual identity of another one). Seasoned throughout are recurrent dreams, as is fashionable in Allende's work, and recommendations on how to live a happy life amid endless misfortunes.

There's an unavoidable honesty to the narrative, a directness that is likely to hypnotize a handful of readers. Yet at its core the book is soulless, sin alma. The short chapters leap haphazardly from one tale to another, from this relative to that tourist trip to meeting Antonio Banderas, as if the book was nothing but a series of journal entries.

Allende used to be a writer of promise. She came late to the Latin American literary "boom" of the 1960s and 1970s. But once she arrived into the mostly male club (Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez), people paid attention. But somewhere in the journey she became a facile, consenting storyteller, ceasing to surprise her audience.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Leonardo Padura: Havana Gold

A few reviews of Leonardo Padura's Havana Gold.

This is the final novel in the English-language version of Padura's Four Seasons series of novels, set in Havana in 1989, although in fact it is the second in the original Spanish. Again we have a murder set against the looming crisis of Cuba's Special Period as the implosion of the Soviet Union starts. And again the disillusioned detective Mario Conde sets out to resolve the crime in his own slow-paced, insightful manner. It is a formula that has worked throughout the four-part series as well as in two other novels, Adios Hemingway and the latest, and by far most sophisticated work in this genre, La neblina del ayer (2005, still untranslated into English). Leonardo Padura's recent presentation at the International Institute for the Study of Cuba will have illustrated the reason for his novels' popularity (now translated into sixteen languages) and his own personal success.

The plot is simple: the body of Lissette Delgado, a young teacher, is found after she has been raped, beaten and strangled. Mario Conde's mission is to find the killer, a challenge that takes him through the crumbling streets of Havana to his old high school, where Lissette taught. The Special Period is on the verge of arriving, along with massive dislocations in Cuban society - and the edgy atmosphere, complete with incipient social problems (drugs were virtually unheard of until this time), growing corruption, and generally demoralized environment, are all superbly presented.
Read More

Like an indulgent parent, Leonardo Padua allows his literary progeny (in this, his fifth outing) free rein to chat up women, argue about books and music, get drunk with friends and express his desires. Indeed, we get to know The Count so well, and become so involved with his arguments about Franny and Zooey (better than The Catcher in The Rye), John Fogerty (the greatest ever voice) and “Strawberry Fields” (The Beatles’ best song), that unravelling the murder becomes almost incidental to the plot.

Havana Gold is a textured treat for those who like their detective fiction served long and lazy with a double shot of rum.
Read More

Havana Gold is the fourth novel in the Havana quartet by Leonardo Padura and once again creates a rich and fascinating portrayal of a crumbling yet vibrant city. Lusty, macho, foul-mouthed and poetic in roughly equal amounts Lieutenant Conde becomes our guide to the faded grandeur of Cuba's stylish yet poverty-stricken capital as he reflects on the changing conditions in the city that he grew up in. Vital and rough-edged, Havana Gold is perhaps best enjoyed with a glass of rum and a cigar.
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Interview with Margaret Sayers Peden

Steve Bennett interviews translator Margaret Sayers Peden.
If you've ever read Isabel Allende or Carlos Fuentes — in English — then say a prayer for Margaret Sayers Peden.

Peden is the translator from Spanish to English of more than 60 books over the past 50 years, including the work of Chilean poet Pablo Neruda and Mexican essayist Octavio Paz, both Nobel laureates, as well as “Como agua para chocolate” (“Like Water for Chocolate”) author Laura Esquivel and, of course, Allende and Fuentes.

The Missouri native, who will teach two workshops on translation during Gemini Ink's Summer Literary Festival next month, follows a simple rule when she receives a Spanish manuscript to translate: “Take small bites and chew very hard.”

Actually, Peden follows two rules religiously. The other: “The dictionary is the great betrayer.”

Renowned translator Edith Grossman once said, “Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper.”

“If you translate word for word,” says Peden in her welcoming, musical voice, “it sounds ridiculous. Words — I love pizza, I love Josephine — can have so many meanings. Words can be like amoebas. If you just look at meanings of words, you won't get it.”
Read More



AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore