Showing posts with label Fernando Pessoa. Show all posts
Showing posts with label Fernando Pessoa. Show all posts

Tuesday, June 29, 2010

Fernando Pessoa


Ian McDonald on Fernando Pessoa's poetry.
The work of the Portuguese poet Fernando Pessoa (1888-1953) is hardly known to English-speaking peoples. Most of his life he was a low-level, free-lance commercial correspondent. He reported and wrote about day-to-day transactions in the humdrum world of business.
The routines of his earning career were completely ordinary. They provided him with only a precarious living but gave him ample time for what really was the only thing that mattered to him: poetry. However, very little of his verse was published in his lifetime. His love of writing overwhelmed him and he lived only for that. Publication hardly mattered. It can almost be said that he wrote in strictest secrecy.
After Pessoa’s death vast quantities of unpublished prose and verse were discovered jumbled in a big truck at his sister’s house. Since then sifting through the material, publishing it, discussing and interpreting it has become a growth industry in European academic circles.
No label fits him: symbolist, modernist, existentialist, occultist even – he was all of them at different times and sometimes simultaneously. His poetry is controlled, unsentimental, totally removed from unreflecting spontaneity. Central to it are the mystery and terror of existence and the anguished endeavour to make sense of oneself in relation to the universe. Why in God’s name or for no reason at all did the universe come into existence? If life ends in blank nothingness what is its purpose – to what end do we potter around for 70 years or so and then disappear?
Click to read the full article

Saturday, May 22, 2010

Fernando Pessoa: The Book of Disquiet

Fernando Pessoa by Almada Negreiros (1954)
Nicholas Lezard reviews Fernando Pessoa's The Book of Disquiet.
There will never be a definitive edition of The Book of Disquiet, however hard anyone tries. Apart from a few fragments he suffered to be published in his lifetime, Pessoa's greatest work took the form of 350 fragments shoved into an envelope found in a trunk after his death. (The trunk also contained another 25,000 pieces, 150 of which literary scholars have tacked on for some editions.) The best English-language version is translated by Richard Zenith and published by Penguin, but that comes in at more than 500 pages. This one publishes 259 of the fragments and is much more wieldy; a pocket edition rather than a bedside one.
You may want to get the Zenith as well, for Pessoa speaks to insomniacs, being one himself; but this edition is a very good book to keep by your side during those encounters with the mundane that can vex the sensitive soul. For it is all about the mundane: the reactions of a sensibility who walks through early 20th-century Lisbon, looking at pedestrians, co-workers, grocers, the seasons, the times of day, unsure, in a kind of existential insomnia, whether he is dreaming or not, whether he exists or not. And alongside the shimmering "reality" runs the flickering existence of the author himself, who is not only the man named on the title page, but one of the 70-odd "heteronyms" he invented for himself: in this case one Bernardo Soares, an insignificant clerk working for the firm run by the charming, avuncular Senhor Vasques. "Senhor Vasques. I remember him now as I will in the future for the nostalgia I know I will feel for him then. I'll be living quietly in a little house somewhere in the suburbs, enjoying a peaceful existence not writing the book I'm not writing now and, so as to continue not doing so, I will come up with different excuses from the ones I use now to avoid actually confronting myself."
Click to read the full article

Tuesday, August 05, 2008


A few poems by Fernando Pessoa translated by George Monteiro.

Self-Analysis

The poet is a forger who forges so completely that he forges even the
feeling he truly feels as pain. And
those who read his poems feel absolutely, not his two separate pains,
but only the pain that they do not feel.
And thus, diverting the understanding, the wind-up train we call the
heart runs along its track.
Read More

and the original:
Autopsicografia

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.


AddThis Social Bookmark Button
Please visit SPLALit aStore

Friday, March 17, 2006

A Little Larger Than the Entire Universe (Selected Poems) by Fernando Pessoa

A new book of Pessoa translations, with brilliant introductions to the book and each heteronym by Richard Zenith, has been published: “A Little Larger Than the Entire Universe (Selected Poems).” Penguin Classics, 2006, 436 p.

In 1924 you pick up a little po-zine in Portugal called Athena. Among the poets you like: Ricardo Reis, Alberto Caeiro, Alvaro de Campos, and one of the editors, Fernando Pessoa. Their thumbnails reveal four very different bios, the poems reveal four distinct styles. Only if you penetrate the avant garde scene in Lisbon will you find that three of these poets are heteronyms, imaginary brother poets, of the fourth.

When you discover Fernando Pessoa you don’t walk into a new room of poetry, but into another wing. Hop over to another planet. In solar system Po, he’s Planet X, orbiting just outside, shadowing everything going on in our busyness. More than any other human, he lived life solely in his poems, his life a shell for the literary movement that was himself. Relatively unknown in the US, the publication of a new book of translations brings him to center stage, a poet who eschewed life to create life, a poet for whom “living poetry” was not sprawly boho sensuality, but as Constant Writer.


You can find the review here

Friday, February 24, 2006

The Book of Disquiet by Fernando Pessoa

Pseudonymous writing is not rare in literature or philosophy (Kierkegaard provides a celebrated instance). 'Heteronyms', as Pessoa called and defined them, are something different and exceedingly strange. For each of his 'voices', Pessoa conceived a highly distinctive poetic idiom and technique, a complex biography, a context of literary influence and polemics and, most arrestingly of all, subtle interrelations and reciprocities of awareness. Octavio Paz defines Caeiro as 'everything that Pessoa is not and more'.

He is a man magnificently at home in nature, a virtuoso of pre-Christian innocence, almost a Portuguese teacher of Zen. Reis is a stoic Horatian, a pagan believer in fate, a player with classical myths less original than Caeiro, but more representative of modern symbolism. De Campos emerges as a Whitmanesque futurist, a dreamer in drunkenness, the Dionysian singer of what is oceanic and windswept in Lisbon. None of this triad resembles the metaphysical solitude, the sense of being an occultist medium which characterise Pessoa's 'own' intimate verse.

Other masks followed, notably one 'Bernardo Soares'. At some complex generative level, Pessoa's genius as a polyglot underlies, is mirrored by, his self-dispersal into diverse and contrasting personae. He spent nine of his childhood years in Durban. His first writings were in English with a South African tincture. He turned to Portuguese only in 1910 (there are significant analogies with Borges).

Pessoa earned his living as a translator. His legacy, enormous and in large part unpublished, comports philosophy, literary criticism, linguistic theory, writings on politics in Portuguese, English and French. Like Borges, Beckett or Nabokov, Pessoa shows up the naive, malignant falsehood still current in certain Fenland English faculties whereby only the monoglot and native speaker is inward with style and literary insight.

The fragmentary, the incomplete is of the essence of Pessoa's spirit. The very kaleidoscope of voices within him, the breadth of his culture, the catholicity of his ironic sympathies - wonderfully echoed in Saramago's great novel about Ricardo Reis - inhibited the monumentalities, the self-satisfaction of completion. Hence the vast torso of Pessoa's Faust on which he laboured much of his life. Hence the fragmentary condition of The Book of Disquiet which contains material that predates 1913 and which Pessoa left open-ended at his death. As Adorno famously said, the finished work is, in our times and climate of anguish, a lie.

It was to Bernardo Soares that Pessoa ascribed his The Book of Disquiet, first made available in English in a briefer version by Richard Zenith in 1991. The translation is at once penetrating and delicately observant of Pessoa's astute melancholy. What is this Livro do Desassossego? Neither 'commonplace book', nor 'sketchbook', nor 'florilegium' will do. Imagine a fusion of Coleridge's notebooks and marginalia, of Valery's philosophic diary and of Robert Musil's voluminous journal. Yet even such a hybrid does not correspond to the singularity of Pessoa's chronicle. Nor do we know what parts thereof, if any, he ever intended for publication in some revised format.


You can find the review here

Buy The Book of Disquiet at Amazon.com