I knew I had to translate “The Golden Hare,” Silvina Ocampo’s mysterious fable, as soon as I read the first few sentences. Now often published separately as a children’s book in Argentina, it is the first story in Ocampo’s 1959 collection La furia (The Fury). Silvina, the less famous and more ethereal of Argentina’s most renowned literary siblings, is perhaps best known in the United States (if she is known at all) for her associations with other more prominent literary figures—she was Victoria Ocampo’s sister, Adolfo Bioy Casares’s wife, Jorge Luis Borges’s close friend—but she was a prizewinning poet and short-story writer in her own right and published more than two dozen collections of short narrative and poetry during her lifetime, as well as a novel and a play. She was also, to my great delight, a prolific translator, bringing such writers as Dickinson, Melville, and Poe into Spanish.Click to read the full article
And the full story is also available here.
Mariana Enriquez on Silvina Ocampo