Malta con Huevo was directed by Cristóbal Valderrama and produced by Alberto Fuguet.
Please visit SPLALit aStore
Chilean Cinema
Reviews and news about spanish and portuguese writing authors, ibero-american cinema and arts Comments, ideas, reviews or whatever to: d.caraccioli @ yahoo.co.uk
(Writer and filmmaker Alberto Fuguet appeared in the late 1990s as one of the most notable exponents of the so-called New Chilean Narrative. His style is a sarcastic response to the Latin American magical realism literature genre and it often portrays its characters as individuals who have suddenly lost all identity and self-assertiveness. By these means, Fuguet is able to summarize Chilean society’s biggest cultural dilemmas.Read More
(In this interview with La Nación, Alberto Fuguet talks about his latest book, “Apuntes autistas (Autistic notes),” a collection of random notes made by the author since 1994, and his next steps in filmmaking.)
QUESTION: Do you still see writing as a form of salvation?
ALBERTO FUGUET: There is something of faith in this. I think all narrations-- books, music, records, movies, or TV series--are good for your balance. They help. They accompany you. They are like those emergency help phone lines. They are your best friends when you have no friends left or can’t go to them or you just don’t want to bother anyone.
In a recent issue of Context, the Center for Book Culture's print forum, its publisher John O'Brien scrawled across the back page a passionate essay concerning the lack of literary translations in America. He claims it was not his intent to "argue whether there should be more translations," but rather to investigate why there are so few. Still, the former is as much a part of the argument as the latter, leading O'Brien to call the dearth of translations a "cultural travesty."Read More
Soon after reading this essay I picked up the recently translated Movies of My Life by Alberto Fuguet, a purportedly somewhat autobiographical novel about a young boy born in Chile, raised through early childhood in Southern California, then returned to Chile for the rest of his years. Now a renowned seismologist, a brief but intense encounter with a female stranger on a plane has caused Beltran Soler to go on a manic writing spree. He sequesters himself in a Los Angeles hotel room when he's due in Japan, inditing essay upon essay about the movies he saw as a child. The essays uniformly end up being about his childhood, not the movies. Ostensibly, he is going to send these essays off to the woman from the plane. And, ostensibly, she is not going to be creeped out by all of this.
Thirtysomething seismologist Beltrán Soler is en route from Santiago to Tokyo when geological and emotional tremors turn his LAX layover into a psychic archaeological dig. Back in movie-metropolis L.A., where he spent his first decade, he holes up in a Holiday Inn to compose an annotated inventory of the films that, so to speak, rocked his world—the ones he projected onto, slept through, or sought refuge in and has since come to idealize, live out, or simply forget. Title and Hornby-ish fanboy conceit notwithstanding, Chilean novelist Alberto Fuguet's The Movies of My Life is less about cinemania than family betrayal. Each film on Beltrán's list—viewed between age two and 16, in Nixon's SoCal or Pinochet's Chile—taps into a pungent nostalgia and a painful recovered memory; this associative exercise resolves into a faded snapshot of the Solers, a diasporic, quake-obsessed clan, itself riven with crevices.Read More
Chilean author Alberto Fuguet never really wanted to be South American. Born in Santiago, he spent the first 13 years of his childhood in Encino, California, the backyard of the Los Angeles movie industry, expecting to grow up as a first-generation American. When his family moved back to Chile in the mid-1970s, after Pinochet's military dictatorship deposed Salvador Allende's democratically elected socialist government, the experience traumatized him. 'Coming to Chile as an immigrant was going down in every sense of the word for me,' he explains to Críticas. 'From democracy to dictatorship, from first world to third world, from English to Spanish. Spanish wasn't so cool then as it is now. It wasn't the second language of the world.'Read More
It may seem strange for a Latin American novelist to admit such reservations about his mother country, much less his language, but in Fuguet's case, it's par for the course. Ever since McOndo, the ground-breaking anthology he co-edited with Sergio Gómez, came out in 1996, the 39-year-old author has made a career of thumbing his nose at literary conventions, chief among them the idea that all novelists south of the border should be magical realists.
For the past decade, celebrated Chilean author Alberto Fuguet (The Movies of My Life, Bad Vibes, Shorts, Red Ink) has been a leader in the Latin American literary movement known as McOndo (a name that combines McDonald's with Macondo, the fictional setting of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude).Read More
McOndo eschews mythical Hispanic villages in favour of condos, Spanglish and Mac computers. And Fuguet's characters are more likely to be disillusioned, globetrotting hipsters than grandmothers who can fly.
Last year, the 42-year-old writer took his revolt against magic realism to the big screen in his directorial debut, For Rent. The gentle drama concerns a failed, thirtysomething composer adrift in a Santiago powered by movers and shakers who were once his less-talented university pals.
The film lit up box offices in the slender republic, and tonight it kicks off the Pacific Cinematheque's Cine Chile 2006 -- a week-long spotlight of movies from that nation's youth wave.
After the Rabelaisian movement known as El Boom in Latin American letters there came along a period of exhaustion. And revolt, too. There was, for instance, a group of authors that included the Chilean Alberto Fuguet and the Bolivian Edmundo Paz Soldán who ascribed to the generation of McOndo. Their objective was to turn Magic Realism on its head. But their novels were flat and repetitive and, in most cases, D.O.A.Read the full review
Then there were the five Mexicans responsible for the "Crack Manifesto." Their aesthetic was far more ambitious: to shape a novel in Spanish unburdened by language and geography. The results were interesting, among them Jorge Volpi's "In Search of Klingsor," about the Nazis and the making of the atomic bomb. Interesting, of course, is a demeaned word: It used to mean appealing but nowadays is a synonym of all right, maybe even tolerable.
Interesting is the last adjective I would use to describe the late Roberto Bolaño, by far the most inspiring talent from south of the border since the '70s. A Chilean who lived for years in Mexico and ultimately settled near Barcelona before he died in 2003 at age 50, Bolaño's oeuvre is slowly making its way into English, in renditions by Chris Andrews, released under the aegis of New Directions. (His collection of stories, "Last Evenings on Earth," has just appeared.) His hypnotizing style and restless approach to plot are at once refreshing and humbling.
More imaginative, although also less consistent, is the astonishingly prolific Argentine César Aira, whom Bolaño once described as the type of "eccentric" whose prose, "once you start reading [it], you don't want to stop." Bolaño's portrait isn't quite accurate: Born in 1949, Aira has published almost 60 books, from criticism on Edward Lear and Alejandra Pizarnik to editions of the poetry of Osvaldo Lamborghini to a vast number of novels. In the novels I've read, like the untranslated "El congreso de literatura," about a writer's conference where one of the participants decides to clone Carlos Fuentes, the premise is better than its execution. Aira's dreams are emblematic but never unconventional. When he's in top form -- and it's seldom the case -- he can be utterly astonishing, as in "An Episode in the Life of a Landscape Painter," published in Spanish in 2000 and now translated into English by Andrews, too.
(...)
On the opposite end of the spectrum is "The Obstacles," a laborious novel by Eloy Urroz, one of the members who agglutinated around the Crack Manifesto. Published originally as "Las Rémoras" in 1996 and translated into English by the superb Ezra Fitz, it is a trite, self-obsessed novel-within-a-novel typical of the French Nouveau Roman.
Urroz was born in 1967. He came of age in Mexico City and spent summers in La Paz, Baja California. Infatuated by and aspiring to Xerox, at least structurally, Mario Vargas Llosa's "The Green House" -- which, oddly, is, in his view, "the best Latin American novel of the 20th century" -- Urroz has a series of narrators, all of them male, interrupting the narrative, three of them on a quest for unrequited love. Women are sheer objects of desire. The perspective shifts back and forth from Mexico's capital to the town of Las Rémoras. Unfortunately, he belongs to the school of fiction that believes in the reader's journey as a form of punishment. Suffer and ye shall be redeemed from the wretchedness of pop lit!